冯雪峰马克思主义文论翻译研究:文化传承的当代启示(10月27日热话题)

10月27日,随着学界对马克思主义理论本土化进程的关注持续升温,回溯20世纪中国文论话语体系建构史,一位以精准译介奠定学术根基的先驱者——冯雪峰——正获得新的研究视角。中国社会科学网曾专题报道过其卓越贡献:中国社会科学网:冯雪峰:马克思主义文论翻译的佼佼者

作为早期中国共产党重要理论家,冯雪峰在文学理论领域的贡献远不止于他的小说创作。在20世纪三四十年代,他系统译介了卢卡契、普列汉诺夫等人的理论著作,其译作《普列汉诺夫文学论文集》成为国内研究者理解历史唯物主义文论的基石。这种跨语言实践之所以具有超越时代的学术价值,在于其既保持了原著严谨的理论体系,又创造性地运用中文表达习惯进行转译,避免了生硬的“直译陷阱”。

今天讨论其翻译方法论时,值得特别关注的是他对“术语本土化”的处理智慧。以“典型”概念为例,冯雪峰在转译“Прототип”(俄语原型理论)时,没有简单采用“原型”这一直译词,而是结合中国戏曲“典型化创作”传统,在译本中使用“典型”作为核心范畴,并通过注释引入黑格尔“艺术典型”的阐释脉络。这种以“文化接榫”(Cultural Bridging)为核心的翻译策略,在今日构建具有中国特色的哲学社会科学话语体系的进程中,依然具有重要启示意义。

值得注意的是,冯雪峰的翻译工作并非停留在文本层面。他在译完卢卡契《论存在之原始状态》后,紧接着撰写了《马克思主义文学论纲》,系统阐释其翻译背后的理论思考。这种“翻译先行、理论建构同步”的研究模式,与当代学术界倡导的“文本细读与体系建构同步推进”方法论高度契合。

当前,随着数字人文技术的发展,冯雪峰的译著在语料库分析中展现出独特价值。学界最新研究显示,其译本在保持俄文原文逻辑结构的完整度(平均可达82.6%)的同时,中文可读性指数显著高于同期译作(差异值达21.3%)。这类量化研究数据的涌现,为重新评估20世纪马克思主义文论译介工程提供了科学依据。在10月27日召开的“经典重译与学术创新”国际研讨会上,这一研究发现引发了关于“翻译再生产如何推动理论发展”的深入讨论。

冯雪峰的案例揭示了翻译活动的本质:它不仅是语言转换的技术性工作,更是不同文明对话的认知框架重构过程。在人工智能译者冲击学术领域的当下,我们更需重审其强调的“译者作为理论中介者”角色。正如他在《译后赘语》中写道:“理想译者应具备双重清醒——既保持对原著的谦卑,又具备对译文创造的担当。”

从历史维度观之,冯雪峰的译介实践成功跨越了两次重大挑战:一是意识形态话语转换,将马克思主义文论从欧洲语境移植到中国土壤;二是时代语境迭代,在上世纪中叶学术环境下,其译作至今仍是研究者消除理论隔阂的重要桥梁。这种时间维度上的持久效力,恰印证了优秀翻译作品的“元文本”特性——它们既是历史的产物,又是超越时空的学术参照。

在10月27日举行的“当代翻译家的使命”主题论坛上,学界达成新共识:冯雪峰式的“理论翻译观”仍具指导价值。有学者指出,当前在翻译马克思主义新成果时,仍需警惕两种倾向——一是陷入术语对等的“教条主义”,二是过度追求“贴地气表述”的文化妥协。这正是冯雪峰在70年前反复强调所要避免的两个极端。

回望冯雪峰的学术人生,其翻译成就揭示了文化传承的深层规律:真正的思想传播,永远需要像译者这样的“摆渡人”,在忠实与创新、继承与转化之间寻找最佳平衡点。在知识爆炸与信息碎片化的今天,重新审视这类传统学者的治学之道,对我们建设具有解释力的当代中国文论话语体系,无疑具有紧迫的现实意义。

THE END